Hại bát cơm đầy, không hại thầy to tiếng
Direct English translation
Better to offend a loud-mouthed master than to harm a full bowl of rice.
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên tránh làm tổn hại đến miếng ăn, kế sinh nhai của người khác hơn là chỉ làm mất lòng hay xúc phạm người có địa vị. Câu này dùng để nhấn mạnh hậu quả nặng nề của việc cắt đường sống của người khác.
English explanation
It says that damaging someone's livelihood is far worse than merely offending or crossing a person of status. The proverb is used to stress the seriousness of taking away another person's means of living.